**** No original: evergreen. O termo «sempervirente» está dicionarizado no dicionário castelhano da Real Academia Espanhola, embora não conste nos dicionários de português. Contudo, a palavra é tão bem formada numa língua como noutra e não há qualquer boa razão para não usarmos «sempervirente» como tradução latina literal de evergreen, a par da expressão mais comum «de folha perene», que também tem contraparte em castelhano (de hoja persistente). Não faz grande sentido o castelhano ter uma expressão comum e outra «erudita» para a mesma coisa, deixando os utentes do português de ter o mesmo par de termos, igualmente bem formados a partir da mesma raiz, com a mesma legitimidade. Até porque muitas supostas «diferenças» entre o português e as restantes línguas ibéricas não passam de reflexos linguísticos de mentiras políticas, nomeadamente, a mentira de que essas diferenças não são meramente variações da mesma coisa, procurando dar-lhes algum tipo de importância metafísica. (N do T)..

voltar atrás